close

有一回在婆家……….

我正準備要煮晚飯時發現….婆婆把廚房的一些東西位置都換地方放了….

當天料理會用到的砂糖…..我怎麼找…..就是找不到放哪兒….

非常巧的是偏偏那時婆婆剛好出門運動還沒回來……

我想找人問也沒得問……嚎啕大哭

就正當我在廚房翻東翻西的時候……聽到了阿罵慢慢走進廚房的腳步聲

聰明的我心想太好了……問阿罵也是一樣可以知道砂糖放哪的呀….

於是我開口用那很破爛的台語對阿罵說 :『阿罵….妳宅呀低兜位某?(除了這個字用國語外,整句請用台語)

有重聽又聽不懂國語的阿罵 : 『阿?....妳供霞咪?

我又大聲的重複了一次 : 『阿罵….””…..”低兜位……妳宅呀某?

似乎阿罵好像聽懂我要的東西了慢慢的走向冰箱

翻了半天後….想不到竟然拿出了一把給我!!!!!

我的老天呀…..

我要的”…怎麼會是……..挑眉質疑

於是我一面搖手一面跟阿罵說 : 『不是季勒…….不系”…”….

只見阿罵一臉狐疑….

我的心就更慌了…..因為到底台語的要怎麼說呀….

不管三七二十一………為了要讓阿罵更懂我要的是什麼….

我只好把找到的冰糖拿出來……

用手比著冰糖對阿罵說 : 『親秋季勒港況……呀悶溝不系季勒”…系另外季種”….妳宅呀某?

(整句話國語的意思是 : 像這個糖一樣……但是卻不是這種糖…..是另一種糖……妳知道嗎?)

此時阿罵的表情更疑惑了……

這句話一說出去連我自己都聽不懂我在說什麼了….=.=

果然是越想解釋就越糟糕…...……

想不到……此時阿罵又跑去打開冰箱…..

遞出了一大包油蔥酥給我!!!!!

明明說的是”…..搞不懂阿罵怎麼老拿之類的給我呢…..

我又趕緊跟阿罵搖手說 : 『不是季勒……”….

我想….當時阿罵應該已經快受不了我了吧…..

阿罵便開口對我說 : 『妳麥霞咪?

有點心虛的我便開始用很多不同方式發音的跟阿罵說 : 『系ㄊㄤˊ”…. ”ㄊㄥˊ”….…”ㄊㄧㄥˊ

這回…...阿罵好像真的懂我說的是什麼的樣子….

於是阿罵用手比著天花板對我說 : ㄊㄤˊ低牢訂…..價謀喔….

(整句話國語的意思是 : 糖在樓頂上…..這邊沒有喔…)

什麼鬼呀搞了半天…….阿罵還是聽不懂嘛…>.<

而且……糖明明應該在廚房的呀

怎麼會跑去樓頂上了勒…..

上面不都是公公種的菜而以嗎……哪來的

就這樣…..我跟阿罵這番雞同鴨講比手畫腳宣告失敗後…..

我只好跑去問棟….糖的台語倒底要怎麼說….

等我問出糖要怎麼發音再跟阿罵問一次的時候….

換阿罵跟我笑笑的搖手說 : 『哇悶宅呀勒….(國語的意思是 : 我不知道勒…..)

所以最後我還是沒找到要用的砂糖….

只好用蜂蜜來代替….=.=


吃晚餐的時候…..

跟公婆和棟提起我與阿罵的這段故事時….

大夥都笑到不行….

而且到那時我才明白….

原來阿罵最後跟我說糖在樓頂上的原因…..

是因為國語的發音=台語的發音….=.=

而樓頂種的菜上面的確會有沒錯…..

所以總歸一句就是….阿罵最後還跟我說對了耶…..

我的老天呀想不到竟會有這回事呢…..

                                                                                           2009/04/27
arrow
arrow
    全站熱搜

    smoothsw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()